究竟是鸠占鹊巢还是鹊巢鸠占?
昨晚我和大姐二姐和大姐的同事一起去吃晚餐,在回家的途中,我们就说起大姐是屋主,可是每次回来吉隆坡却要住在客房,而我这个没贡献一分钱的就住在主人房里,我就抛书包的说我是“鸠占鹊巢”,但是我大姐就坚持说是“鹊巢鸠占”,于是我们就僵持不下,在我们双方都很肯定的情况下,我说要打赌两百(可能最近看双子星看多了,呵呵)。之后我们就打电话给我爸爸问他,谁知道惊人的是他也说是“鹊巢鸠占”!难道是我错了吗?不可能的,我非常肯定!
于是在不死心的情况下,决定打给我十二岁的侄儿,但他却说他不知道,电脑词典又没电了,这个时候,我就说“鹊巢鸠占”是老派的说法,我们新派的是“鸠占鹊巢”!然后就急忙的拨电给华文学会副主席小宝同学,她也非常肯定的说是“鸠占鹊巢”,这下我的心就定一点了,我是没有错的。
回到家上网一查,“鸠占鹊巢”的意思是斑鸠不会做窠,常强占喜鹊的窠。本指女子出嫁,定居于夫家。后比喻强占别人的住处。而“鹊巢鸠占”也是同样的意思,正确的来说,两个都是一样的,都对,所以没赢没输。。。
各位看官呢,你们学习的是“鸠占鹊巢” 还是“鹊巢鸠占”?来投投票~~
我的答案也是“鸠占鹊巢”!我们都是同一个华文老师教出来的学生,答案应该一样吧!嘿嘿。。。
ReplyDeleteyup, same here~~ we are updated version~~
ReplyDeletehehehehehe
很好笑。我也问了我二姐。她也说是“鸠占鹊巢”。。呵呵。。
ReplyDelete经过时代的转变,有些成语已有不同的本意、顺序的改变、或不同的讲法。但只要能传达当中的意思的话,我是觉得ok啦。。
My answer is the same with your sister...
ReplyDeleteDon't think our teacher taught us in school. Should be something we learn from reading or from watching TV ba.
God, so my version is the old one huh...